Bi’ bilene sor, bimeks!

“Bi”, Arapça isim tamlamalarında harf-i tarifsiz de kullanılır. Örnek: “Bi-gayri kasdin, bi-tıpkı”. Hani, şu sıralar yediden yetmişe herkesin dilinde dolaşıp duran “aynen öyle”yi terk edip “bi-tıpkı”ya geçebilirsiniz. Yüzeysel farklılıklarla “trend” yaratma uğraşında olanlar için fena bir değişiklik sayılmaz “bi-tıpkı”… İsim hakkı da istemiyorum. Tepe tepe kullanınız.Bimeks bi
Bir”in, “bi” yazılanca komik, sempatik, tatlı mı tatlı olduğuna, satın almayı fişekleyen kudretine iman edenlerin dil sorumsuzluğundan, zannediyorum ki sadece bendeniz rahatsızlık duyuyor.

“Dilin kemiği yok, Türkçenin kuralı var” kampanyasından “bî-haber” misiniz? Kristal Elma hayalleri kurmaya odaklanmış beyinlerden çok şey beklemiyoruz. İcra ettiği işin temel unsuru Türkçenin adam gibi kullanılmasını bekliyoruz reklamcılardan, hepsi bu. “Bi de”nin (“bide”) ne anlama geldiğini bilen bir nesle sahip değil miyiz? “Billboard”lara, “Facebook”lara, “MSN”lere “bi” yazanlar için, “bide”nin “taharet küveti/oturağı” olduğunu not düşeyim o halde, belki işlerine yarar. “Bidet” yazılır ve “bide” olarak okunur. “Just Pide”yi de dinleyiniz!

Harf düşmesiyle ilgili bilgilere ilkokul beşinci sınıf Türkçe kitabında yer veriliyor. Bi’ bakmakta fayda var. Tıpkı “bi’ tanem”, tıpkı “bi’ kere” gibi… Neyse, teferruatlara kafa yoran da kalmadı zaten memleket umumisinde.


1 responses to “Bi’ bilene sor, bimeks!

Yorum bırakın